Esto. La chupada de bija que le dan los medios a Messi todo el tiempo
Ese vídeo lo vi de nenazo en el Old YouTube, re butazos estos mexichangos kjjj
Verguenza ajena el pelado mutante de Gerson opinando de futbol
Que manera de pasarle el trapo Emilio en cada cruce
¿Como los espartanos?
El Adam Sandler argentino.
Adrian Suardler.
Y es verdad, el 90% de las que llegan a esos lugares es por tirar la goma correcta o, si son mut hábiles, engatuzar a los indicados sin dejarse tocar.
Lucho es una genialidad, de las mejores de este idioma.
Una de las pocas cosas buenas del castellano de México, todo lo demás es ridículo.
Me da vergüenza ajena escucharlos hablar con ese acento y esas palabras que usan de que pincho al buey y me pongo en pedo.
TuSecretoEnLaMontaña (de los Andes).

¿Cómo te vas a traumar con eso? Si yo llegaba a ver ese escenario, me hubiera clavado terrible paja al llegar a mi casa…
Me traumó el hecho de que me masturbé viéndolo, ahí mismo en el lugar (?
Pero son los mejores en doblaje de series y películas, o documentales, lo mas neutro que hay, ah cierto que a Angelito no le hablés de doblaje porque si no ves algo en idioma original estás tres escalones abajo en la evolución humana.
La otra vez ví “La Ventana Indiscreta” de Hitchcock, doblada latino, una poronga, un 2, malísima, en cambio la original en inglés original es un 10. Mamita.
Estos puristas dan cringe (asi en idioma original para que no se ofendan), y el que defiende la postura de angelito da vergüenza ajena.
Yo generalmente veo peliculas en su idioma original asi sea ingles, alemán, Nipón, Danés, Franchute, Brazuca, etc, pero siempre me gustó el doblaje de las comedias de Jim Carrey o Jack Black (Tenacious D), Proyecto X, Virgo a los 40, tmb Scarface (1983) igual ojo porque hay algunas escenas que siempre van a ser tremendas en el idioma original, en Saw el que dobla la voz del muñeco o del viejo le sale re bien
Si, lo ideal es verla al menos la primera vez en original, pero a mi me gusta mucho el doblaje, incluso y esto lo digo en serio hay películas que actua mejor y pega mas la voz de la que dobla que la vos original.
Y en ciertas series como El Super Agente 86 el doblaje le metió varios de los chistes típicos famosos y son invento de ellos, no de la serie original, como la tía de Acapulco por ejemplo. El doblaje de ALF es genial, está bueno ver las cosas de las dos maneras, salvo cuando el doblaje es malo, ahi si te arruinan la película o serie.
Miren esto, no sé si lo subieron alguna vez. Para mi tiene que ver que ella es israelí y queda raro su inglés.
Pero claramente acá la actriz de doblaje le levanta la actuación. Igual es Gal Gadot, por mi que tartamudee. Cosita del infierno.
“@Angelito_Millonario ha abandonado el grupo”
Alcanzó el éxito porque está uma delicia

Pero son los mejores en doblaje de series y películas, o documentales, lo mas neutro que hay, ah cierto que a Angelito no le hablés de doblaje porque si no ves algo en idioma original estás tres escalones abajo en la evolución humana.
La otra vez ví “La Ventana Indiscreta” de Hitchcock, doblada latino, una poronga, un 2, malísima, en cambio la original en inglés original es un 10. Mamita.
Estos puristas dan cringe (asi en idioma original para que no se ofendan), y el que defiende la postura de angelito da vergüenza ajena.
Dijo nunca nadie, vergüenza da escuchar a Brad Pitt hablar en mexicano con una voz que ni se le parece.
Y los que más “neutro” hablan el castellano son los ecuatorianos y dominicanos.

Miren esto, no sé si lo subieron alguna vez. Para mi tiene que ver que ella es israelí y queda raro su inglés.
Pero claramente acá la actriz de doblaje le levanta la actuación. Igual es Gal Gadot, por mi que tartamudee. Cosita del infierno.
Gal Gadot es una MALA actriz??
#galgadot #fyp #artist
“@Angelito_Millonario ha abandonado el grupo”
No entendí.
Esa Jessica Ortiz está tremenda.

Alcanzó el éxito porque está uma delicia
Y porque ((()))
Es verdad lo de los ecuatorianos, también. En fin, muchos “dobladores” son geniales y para mi no le hacen perder la escencia a las películas y hasta las mejoran con mejores voces, esos en especial bien neutros y obvio con buenas voces. Hasta en películas de terror vi que pueden dar mas impresión el doblador que la voz original. No siempre obvio.
Ahora si agarrás un mal doblaje si que te caga la vida.
Lo que si está mal y es imposible de tolerar es que el protagonista putee y en el doblaje lo disfracen, o en la traducción en el subtítulo.
Tiene que decir practicamente lo mismo evitando cambiarle el sentido lo mas posible. Si no podés cagar un buen guión.
La ventaja del doblaje es que te hace meter mas en la película, ya leer letritas en pantalla te hace mentalmente saber que estás en una película y te saca clima. El doblaje es inmersión pura, o la opción entender todo en inglés hablado obviamente.

y para mi no le hacen perder la escencia a las películas y hasta las mejoran con mejores voces, esos en especial bien neutros y obvio con buenas voces
Siempre se va a perder una parte de la esencia original del doblaje y la “mejora”, si fuera real, sería una sustitución y un cambio de la esencia original de la obra o producto.
Si eso si, aunque mejorara, le estás cambiando lo que hizo el creador.
Lo mismo cuando le cambian el título a la película en la traducción, capaz el creador estuvo semanas pensando un buen título y un nabo acá de marketing te pone algo bien distinto porque vende mas para él. Eso está como el orto.