Trivias de Los Simpson

Lo sacó el culiau de acá arriba :lol:

Una ciruela adentro de un sombrero flotando en perfume.

Y ya que estamos, ¿qué dice el casette que Barney les muestra a Homero y cía?

Coooorrecto.

Numbeer eight brpppp Number eight brrpppp
.

Error!! es una ciruela.

todos putos! yop habia llegado primero jaja bue… no importa

edito: me garco lucho, era una ciruela…

Correcto querida boba.

Perooo Margeeee nadie distingue una ciruela de una cereza estos dias.

:lol::lol::lol:

Les cuento una anécdota. Bah, anécdota, un hecho que me dió ganas de golpear al que me lo contó. Vivo en España, y como sabrán, la traducción es diferente. Las voces son malísimas, pero lo que me llamó la atención fueron 2 cosas que le quitan toda la gracia que tienen en audio latino: 1. A Bob Patiño le dicen ‘‘Bob segundo personaje’’ (Sin sentido, aburrido y patético), y 2. Al personaje que entra al bar de Moe cuando Homero no podía entrar, como dijo acá arriba River Pasión, cuyo nombre es gracioso pero no lo digo por si lo preguntan, le dicen ‘‘Tipo de incógnito’’. Cuando lo vi quedé plasmao. Es que ‘‘tipo de incógnito’’ no tiene gracia, sentido, humor, y estos muchachos que los doblan recibieron un premio encima…

Son horrorosos traduciendo, hablando… y bue, la dejo ahí.

Sabés que pasa? En inglés Bob Patiño es Sideshow Bob. Mel Patiño es Sideshow Mel y en obvia mencion de la falta de protagonismo de los personajes, pero en español no hay una traduccion tan certera por tanto me parece perfecto lo que hicieron con Patiño que si bien se puede tomar como una desviacion quedo de 10.
Y lo mismo para Cosme Fulanito, en ingles es Guy Incognito que vendria a ser Tipo incognito, trata de transmitir una idea pero en la traduccion pierde la gracia tambien.
Por ahi hay cosas que en la traduccion se “masterizan” jeje, por ejemplo para mi…el del monoriel, en ingles la zarigueya si no me equivoco es Toothsy…en español todos sabemos cual es, y me parece mucho mejor que en ingles.
Pero tambien hay chistes que no quedan iguales porque estan pensados para hacerse en ingles, y asi sucesivamente pero el doblaje mexicano por lo menos hasta que estuvo H. Velez fue genial.

Sí, es verdad, pero no iban a tener un poco de ingenio o autocrítica o no sé, para darse cuenta que no tiene gracia?

Por ejemplo, hay un error del lenguaje. Esto es en la realidad. A los iceberg les dicen iceberg, mientras que nosotros lo decimos en inglés ‘‘aisberg’’, o dicen Ce de, en vez de Ci di (CD). Entonces, si pronuncias todo en castellano, porqué dicen Homer? Si Homer es inglés. Tendrían que inventar un nombre español para Homer entonces…

El doblaje mexicano es espectacular, si bien en algunos casos, la traducción no es al pie de la letra de la versión original, hasta le agregan un plus de gracia.
La version española me dan ganas de golpearlos.Golpearlos a todos.

Pregunta facil (dieron este capitulo hace un rato en telefe)

Que dos objetos compra Skinner en la venta callejera del barrio en el capitulo en donde Bush padre es vecino de los Simpson?

Edito: EL coso para las corbatas, y el motor!.

Que grande cosme fulanito.

¿Quien nacio primero, Paty o Selma?.

Patty, dos minutos mayor…

De quien era la tumba que Homero creia que era de su madre?

No contesto la pregunta de Juampi por qué no la sé. Pero por ejemplo, con el tema de las traducciones, esta el tema del chiste del capitulo de Australia.
Uruguay, en ingles es: u are gay (Vos sos gay)

Vos también…

:lol:

No contesto la pregunta de Tuliazo, porque no me acuerdo…

Igual es un cago de risa homero diciendo: Uragüey y cagandose de risa

Yo estoy de acuerdo con vos, los españoles traducen todo al pie de la letra por lo menos en los Simpson y hay ciertas situaciones y contextos que ameritan analizar si vale la pena dejarlo igual o si la traduccion literal tiene gracia o sentido, pero se ve que no tienen ganas.

DE WALT WITHMAN

¿Quién advierte a Homero que Burns va a buscar a la Mama de homero?

El jefe gorgory

cuando bart se pone un arito en la oreja, Homero se muestra disconforme con tal accion. Bart le pregunta si acaso él no habia hecho algo parecido cuando era joven. Homero responde afirmativamente, pero que era algo totalmente diferente.

Que fue lo que habia hecho Homero?

Edito: que conteste otro.