Mejor libro que han leído

“LAS VENAS ABIERTAS DE AMERICA LATINA” DE EDUARDO GALEANO.

Son gustos, y eso se respeta, siempre.

Con respecto a lo de las traducciones y la neutralidad, no estaría tan segura. La traducción le resta mucho a la obra porque le quita a las palabras el peso semántico de origen y con ello, el significado global en tu interpretación.
En la facultad, cuando estudiaba a Poe, quise analizar un cuento desde lo lingüístico, obviamente el texto era una traducción. La profesora me aconsejó que, si iba a hacerlo, tomara el original: La traducción se acerca al original pero nunca logra trasladar el verdadero matiz de las palabras, tal como su autor quiso plasmarlo.
El español neutral, desde mi punto de vista, lo único que logra es congelar la belleza de este idioma. Cada dialecto, tiene un encanto particular, respaldado por la cultura en la que nace. En definitiva, la lengua, cualquier lengua, es un medio de comunicación cultural
Cuando García Marquez dice “puta” (una palabra siempre usada en sus novelas) no es la misma “puta” que usa un Arlt, un Vargas Llosa, una Allende, un Jorge Amado ; es la “puta” de su tierra, de su historia.
Cuando Borges dice “espejos”, lleva toda la connotación de su visón de mundo, identidad, destino.
Cuando el negro Fontanarrosa dijo “mierda”, no hay mucho que interpretar, él mismo lo explicó, la fuerza está en la “r”
Esa es la belleza de los modismos, de la lengua y de la literatura como arte que refleja, desde puntos de vistas diversos, la naturaleza humana.

Coincido con la profe. Si hablamos de libros de estudio o técnicos el español neutro es adecuado, pero si hablamos de literatura, sobre todo donde la imaginación y el arte deben fluir libremente.

El hijo prodigo

20 000 leguas de viaje submarino de Julio Verne y otro que me encanto fue Cronicas de una muerte anunciada de Garcia Marquez.

Sip , viste pobre todo lo que paso , no pego una , siempre todo lo peor le pasaba a Zezé.

mira no soy mucho de leer, he leido varios por el tema del colegio y uno q me gusto se llamaba creo OJOS DE UN CIBERIANO!! una cosa asi, no me acuerdo bien el nombre pero por ahi andaba!!

Si, en parte te doy la razón sobre que le quita mucho, pero a veces me pregunto ¿Es necesario que use palabras propias de su pais en vez de una mas comunes?
Aca tambien es mas cuestión de gustos y como ya dijiste eso se respeta.Aunque creo que con mi postura pierdo mas de lo que gano.
En fin, buen comentario el tuyo.:wink:


Los Ojos del perro Siberian
o de Antonio Santa Ana si no le pifio.
Es del pibe con SIDA. al que me refiero.

jajaja ese, le pifie maall!!..nose me llamo mucho la atencion ese libro!! y eso q no me copa leer!!

“Cien años de soledad” y “El amor en los tiempos del colera” los dos de Garcia Marquez

Una curiosidad del libro, es que la Suite que el hermano sidoso intenta tocar realemnte existe.Yo pense que era mentira pero es verdadera.

Edito: Suite No. 1 en Sol mayor de Bach (para cello es la que tocaba el hermano) :wink: Lo busque.

muchos… 1984 de orwell… 100 años de soledad… rayuela… mas que humano de sturgeon… un mundo feliz de huxley… y el principe de maquiavelo por supuesto

El Principe de Maquiavelo. Una obra maestra de la politica.

Diecisiete Instantes de una primavera de Iulian Semionov…

la isla misteriosa, y los de sherlock holmes

El proceso de que autor es aleito?

el tunel:D

Si yo lei esos tambien, menos el de la barca sin pescador.
Tambien lei El Alquimista de Cohelo, ese me habia gustado bastante, tambien lei el Tunel de sabato, La Cabaña del Tio Tom nose de quien era… pero el mejor fue Vuelva al Mundo en Ocheta Dias o algo asi se llamaba…

nunca leei un libro… no me gusta leer

KAFKA