Con respecto a lo de las traducciones y la neutralidad, no estaría tan segura. La traducción le resta mucho a la obra porque le quita a las palabras el peso semántico de origen y con ello, el significado global en tu interpretación.
En la facultad, cuando estudiaba a Poe, quise analizar un cuento desde lo lingüístico, obviamente el texto era una traducción. La profesora me aconsejó que, si iba a hacerlo, tomara el original: La traducción se acerca al original pero nunca logra trasladar el verdadero matiz de las palabras, tal como su autor quiso plasmarlo.
El español neutral, desde mi punto de vista, lo único que logra es congelar la belleza de este idioma. Cada dialecto, tiene un encanto particular, respaldado por la cultura en la que nace. En definitiva, la lengua, cualquier lengua, es un medio de comunicación cultural
Cuando García Marquez dice “puta” (una palabra siempre usada en sus novelas) no es la misma “puta” que usa un Arlt, un Vargas Llosa, una Allende, un Jorge Amado ; es la “puta” de su tierra, de su historia.
Cuando Borges dice “espejos”, lleva toda la connotación de su visón de mundo, identidad, destino.
Cuando el negro Fontanarrosa dijo “mierda”, no hay mucho que interpretar, él mismo lo explicó, la fuerza está en la “r”
Esa es la belleza de los modismos, de la lengua y de la literatura como arte que refleja, desde puntos de vistas diversos, la naturaleza humana.
Coincido con la profe. Si hablamos de libros de estudio o técnicos el español neutro es adecuado, pero si hablamos de literatura, sobre todo donde la imaginación y el arte deben fluir libremente.
mira no soy mucho de leer, he leido varios por el tema del colegio y uno q me gusto se llamaba creo OJOS DE UN CIBERIANO!! una cosa asi, no me acuerdo bien el nombre pero por ahi andaba!!
Si, en parte te doy la razón sobre que le quita mucho, pero a veces me pregunto ¿Es necesario que use palabras propias de su pais en vez de una mas comunes?
Aca tambien es mas cuestión de gustos y como ya dijiste eso se respeta.Aunque creo que con mi postura pierdo mas de lo que gano.
En fin, buen comentario el tuyo.
Los Ojos del perro Siberiano de Antonio Santa Ana si no le pifio.
Es del pibe con SIDA. al que me refiero.
Si yo lei esos tambien, menos el de la barca sin pescador.
Tambien lei El Alquimista de Cohelo, ese me habia gustado bastante, tambien lei el Tunel de sabato, La Cabaña del Tio Tom nose de quien era… pero el mejor fue Vuelva al Mundo en Ocheta Dias o algo asi se llamaba…