No, de checos, pero somos todos más o menos lo mismo, de los países de la ex Yugoslavia, el más parecido a República Checa y Eslovaquia, en un montón de cosas, es Eslovenia, con los otros hay similitudes pero menos y más lejanas, pero Eslovenia es como una mezcla de Croacia/Serbia con República Checa/Eslovaquia
no hay recambio encima, pais muy chico que encima esta absorbido por alemania y holanda en materia futbolistica…
hace muchos años, yo recien me venia a bahia, fue un chico a tres arroyos, peter, de intercambio por el rotary club y fanatico del futbol y messi, me decia que estaba entrenando a full para irse a jugar inferiores a no se que club de alemania…tienen ese proyecto los pibes alla. Lo mismo debe pasar con todos esos paises chicos rodeados de potencias futbolisticas…ni chances de formar proyectos a largo plazo con el intercambio de jugadores que tienen. Viven de las generaciones doradas.
Que chance dejo pasar el 10 de Francia de tener un antifaz color violeta eh, que cosa amarga y aburrida son los futbolistas.
Falta que eliminen al B de las posibilidades.
Gelsenkirchen no le trae buenos recuerdos a England.

Deschamps entro en esa edad tipica de tio o tia que hace 20 años no envejecen, esta siempre igual el hdp.
Claro, pero Hungría a quién supera hoy, aparte de Croacia? ninguno! o ya sí o sí supera a los que juegan mañana? al contrario, si República Checa y Georgia ganan, lo pasan ambos, si Georgia no gana pero Turquía pierde, también puede superar a Hungría y los del grupo E tienen todos 3 puntos y hoy los superan los 4 por diferencia de gol
Che los austríacos hablan el mismo alemán que los alemanes? o cambia algo? siempre tuve esa duda jajja
Momento cultural (?)
Lo que esta en inglés, si mal no recuerdo es porque cuando llego el fútbol a Argentina, se usaba todo en inglés, no se si no era obligatorio (al menos para algunas cosas). Inclusive la precursora de AFA tenía nombre en inglés. “Fútbol” no es traducción, es fonética de Football, etc.
Creo que cambia algo pero se recontra entienden
Yo cuando estuve en Praga me llamó la atención que varias palabras eran parecidas al polaco (se un par de palabras nomás)
No se si se entienden tanto. Escuché de gente con distintos acentos de alemán que se tenían que comunicar en inglés porque no se entendían una chota
Segun me dijeron, los checos mas viejos se siguen refiriendo a ellos mismos como checoslovacos y no simplemente checos
Eso igual hasta puede pasar dentro de un mismo pais por los diferentes acentos. Con los nordicos creo que pasa algo parecido.
Entre norte y sur de Alemania creo que tambien pasa eso, y el aleman austriaco es mas parecido a alguno de esos 2 pero no me acuerdo cual
Debe haber diferencias como el guaraní correntino con el guaraní paraguayo (?).
Si lees la historia de todos los clubes patrios vas a ver que habia mas que eso, aca hubo mucha inmigracion britanica y los nombres los ponian tambien por cariño al lugar del que venian, sin ir mas lejos hay un escudo de Ñuls que tiene la bandera britanica en una esquina. Y nuestro himno nace de los britones que iban a vernos como hinchas y adaptaron una cancion irlandesa de guerra como himno del club, en forma de tango eso si.
"Figura como autor de esta obra Arturo Antelo, quizás emparentado con Carlos Antelo, aquel jugador de La Rosales, equipo que, al fundirse con Santa Rosa, formó el Club Atlético River Plate el 25 de mayo de 1901. El otro autor, según aparece en el original, es “XX”. Así es. ¿Y quién está tras estas siglas? El historiador Héctor Benedetti lo aclara: “Se trataba de una manera de esconder a Judge y Williams, autores de la famosa marcha irlandesa patriótica ‘It’s a long way to Tipperary’ (hay una grabación en rollos de pianola Pampa de 1917). No sería nada extraño que esa música rítmica y pegadiza la cantaran los fanáticos británicos que residían en Buenos Aires y eran hinchas de River, pues, según parece, ya era conocida como canción de la tribuna roja y blanca en la primera mitad de la década de 1910”.
Sisi, todos esos países eslavos que están cerca, los idiomas tienen una misma raíz, tienen pronunciaciones iguales, acentos y caracteres iguales y se entienden entre ellos más o menos según la distancia entre países, el checo con el eslovaco se entienden como nosotros con un español, son casi iguales, cambian términos, palabras y terminaciones pero entre ellos se pueden comunicar perfectamente, después el checo con el polaco más o menos también se entienden bastante, con los eslovenos y croatas también pero un poco menos y ya después con serbios y rusos, se entienden poco pero algo agarran, porque muchas palabras sobre todo tienen la misma raíz
Yo por ejemplo sabiendo checo, puedo leer en voz alta textos casi perfectamente y pronunciar bien los apellidos y todo del eslovaco, croata, esloveno y polaco, que son los que tienen alfabetos latinos de esa zona, porque son más o menos los mismos acentos y pronunciaciones, ya serbio, ucraniano, búlgaro, ruso y esos me cagan porque si bien tienen pronunciaciones parecidas, tienen alfabetos cirílicos, que no los sé leer jaja
Los muuy viejos pueden ser o los que viven en pueblos de la frontera entre República Checa y Eslovaquia puede ser, ya las generaciones más jóvenes sí hacen la diferencia de checos y eslovacos
Y el alemán que hablan en los cantones alemanes de Suiza debe ser más diferente también
No sabía que sabias checo, debe ser complicado aprender… Yo intenté aprender polaco pero era un re quilombo, jaja
Sí, son bastante jodidos para los latinoamericanos aprender esos idiomas por las declinaciones más que nada, que en el español no tenemos y allá tenés de 6 para arriba, cada una un caso distinto, yo llevo varios años ya y todavía no lo hablo fluído, entiendo escuchando y lo leo/escribo más de lo que lo hablo digamos, todavía me re trabo o tardo en armar frases hablándolo jajaj pero pronunciación, bastante de gramática y esas cosas ya la tengo clara, me falta más vocabulario también