pero igual nadie traduce los nombres de los rios, creo que River Plate seria el nombre “traducido” mas usado
no veo a los yanquis usando Big River o Great River para referirse al Rio Grande
Pero vos porque no entendés cómo viene la mano. Me parece más trascendental aclarar el uso de “silver, plate o dish” de acuerdo al contexto, que hablar de lo que dicen los hinchas newbies del Rojo. Es más importante.
No, pero sí dirían “Amazonas River” en lugar de “Río Amazonas”, eso sí, Pablito.
Para mí lo adaptaron así desde llegaron los españoles. Yo estudio traductorado y siempre te explican casos en inglés que por hacer sonar mejor algo lo adaptan de distintas maneras: Silver River suena para el culo, River of Silver tambien, asi que no tenían muchas vueltas que darle.
Y otra cosa que me acordé a partir de esto, es del cómic “Asterix en Bretaña” en donde justamente, Asterix y Obelix los vivían gastando a los ingleses por esa costumbre de utilizar siempre el adjetivo antes del sustantivo, ejemplo:
“¿Vamos, Asterix? ¿Vamos a pegarle castañazos a la romana patrulla?” :lol:
Sí… igualmente, tal como dice Pablito, el nombre en inglés sería más bien “Plata River” o “De la plata River”. De hecho, en USA tenés varios ejemplos de esos mix entre castellano e inglés en el nombre de los ríos. Nadie dice “Red River” sino “Colorado River”.
Yo lei a uno que decia que robamos para ascender jajaja ese boludo nunca lo escucho a Moyano decir que sin la plata que pusieron se quedaban hasta anda saber cuando?. Ni hablar del partido con Huracan que le cagaron un gol a Wanchope creo y de los demas partidos en donde Maglio les daba penales.
Etymology
The English name “River Plate” is not, as sometimes thought, a mistranslation, as “plate” was used extensively as a noun for “silver” or “gold” from the 12th century onwards, especially in Early Modern English[13] and the estuary has been known as the River Plate or Plate River in English since at least the time of Francis Drake.[14] A modern translation of the Spanish Río de la Plata is “Silver River”, referring not to color but to the riches of the fabled Sierra de la Plata thought to lie upstream.
The English version of the name served as an inspiration for one of Argentina’s most important football clubs, Club Atlético River Plate.
Básicamente en inglés viejo “plate” era usado específicamente para la palabra plata. Así que lo tradujeron del español como River Plate (por esa época era bastante común dar vuelta el oren adjetivo-sustantivo) antes que el River of Silver que sería más común hoy (igual suena para el tuje).
La terminología “The River Plate” viene del siglo XVII (1600 aprox). Cuando Francis Drake (navegador británico) conoce El Río de la Plata. Antes (siglo XII/1100) los británicos usaban “Plate” como sustantivo de Oro y Plata (de ahí la traducción “Plate”).
Y así, es como 300 años después (1901) llegan esas famosas cajas “The River Plate” al puerto de Bs.As., donde un “iluminado” Pedro Martínez relaciona exitosamente ese término con el Río de la Plata. No fue un error de traducción como muchos creen.
Lo que pasa, es que con el paso del tiempo la lengua fue cambiando, y HOY en día una traducción moderna de “Río de la Plata” sería: Silver River. Pero eso no quita su traducción original. Por eso, es que hasta el día hoy muchos británicos llaman “The River Plate” al Río de la Plata (incluso periódicos).
hablando te toponomías, ¿como pude ser que llamemos a ese acidente geográfico “Pasaje de Drake”? que fue un pirata que vino a estas costas americanas para histigar y saquear a nuestras poblaciones
tendriamos que llamarlo Mar de Hoces
Si ganamos con ese equipo, empiezo a juntar firmas para que a partir de 2016 nos den los puntos sin jugar, así de paso descansan un poco los jugadores.