A mi me parecen graciosisimos en ingles, y todas las voces del español fueron inspiradas en las del ingles. Eso si, hay chistes que son obra y gracia del doblaje
Pipo el de Maginner
Cuca
Los apellidos como Archundia, Gorgori etc etc
Si, hay muchas cosas que se pierden. Pero hay que aceptar que en algunas traducciones le pegaron mal, una que se me viene a la cabeza es cuando Bart va a ver a Spinal Tap (es una banda ficticia que parodia a las mega bandas de rock) y en español le pusieron los Medula jajaj a mi me parece mas gracioso Los Medula que si hubieran usado Spinal Tap.
Hay una que se me viene a la mente ahora, no me acuerdo bien en que capitulo esta. Creo que es cuando van a Nueva York y Bart ve a unos judios con la barba larga. En español creo que dice barbones!! o algo asi, en ingles dice Hey look, its ZZ Top. Esa referencia cutural se pierde y obvio que es mucho mas gracioso en ingles.
Lo de las voces es un arma de doble filo, porque podés hacer que pierdan sentido porque el chiste simplemente es intraducible o que sume (que eso es lo que hacían en Los Simpson y no en otras series).
Y mucho, supongo, es por la espontaneidad de los que hacen las voces. El “Simón a la cacariza”, “a la grande le puse cuca”, “prefiero a Charira” o el “no rompaaaaaaas másssssssss mi pobre corazónnn” la zarpan, je.