22-10-2008, 00:57
|
#44
|
|
|
Re: Mejor libro que han leído
Cita:
Iniciado por riversita78
Cita:
Iniciado por iFranco
Cita:
Iniciado por luchogonzalez
Poné "no me gustó tal" o "no me gusta su forma de escribir", es imposible que sean los peores y más imposible que hayas leído todos.
Obviamente que un eximio escritor García Márquez, amigos colombianos no piensen por un segundo que son muchos los que piensan como "iFranco" por acá.
Más allá de esto, es una falacia razonar que un autor es bueno por haber ganado un premio, allí si tiene razón el usuario neuquino.
|
Lo que yo puse es "para mi".No soy el dueño de la verdad, pero al menos dejo mi opinion.No me gusta ese autor, pero es no significa que sea malo.
Cita:
Iniciado por Aleito
Disciento totalmente con vos. Si fuera por "modismos", habría que leer solo a autores contemporáneos y argentinos. Más allá de eso, GM es un autor bárbaro y que tenga un Nobel no es más que un reconocimiento otorgado por gente distinguida en la ciencia y la cultura. Obviamente, también hay autores maravillosos que nunca recibieron ese premio, como Borges. Pero para ser merecedor del mismo indudablemente algo de talento hay que tener.
|
No, habria que leer libros en Español neutral y listo.Yo sospecho que es por eso que leo mas autores foraneos que de hala hispana:Las traducciones suelen ser mas neutras y prefiero leer asi los libros.
|
Son gustos, y eso se respeta, siempre.
Con respecto a lo de las traducciones y la neutralidad, no estaría tan segura. La traducción le resta mucho a la obra porque le quita a las palabras el peso semántico de origen y con ello, el significado global en tu interpretación.
En la facultad, cuando estudiaba a Poe, quise analizar un cuento desde lo lingüístico, obviamente el texto era una traducción. La profesora me aconsejó que, si iba a hacerlo, tomara el original: La traducción se acerca al original pero nunca logra trasladar el verdadero matiz de las palabras, tal como su autor quiso plasmarlo.
El español neutral, desde mi punto de vista, lo único que logra es congelar la belleza de este idioma. Cada dialecto, tiene un encanto particular, respaldado por la cultura en la que nace. En definitiva, la lengua, cualquier lengua, es un medio de comunicación cultural
Cuando García Marquez dice "puta" (una palabra siempre usada en sus novelas) no es la misma "puta" que usa un Arlt, un Vargas Llosa, una Allende, un Jorge Amado ; es la "puta" de su tierra, de su historia.
Cuando Borges dice "espejos", lleva toda la connotación de su visón de mundo, identidad, destino.
Cuando el negro Fontanarrosa dijo "mierda", no hay mucho que interpretar, él mismo lo explicó, la fuerza está en la "r"
Esa es la belleza de los modismos, de la lengua y de la literatura como arte que refleja, desde puntos de vistas diversos, la naturaleza humana.
|
Es muy cierto lo que dices, los modismos nos adentran a una cultura diferente y eso es mi caso es interesante, es explorar y conocer lo que nos ofrece cada escritor y a la cultura a la que pertenecen, en cambio con las traducciones al español neutro, se pierde la esencia de un libro.
Volviendo al tema, he leido de todo un poco desde los libros de Carlos Cuauthemoc Sanchez, Tom Sawyer, Juan Salvador Gaviota, Sherlock Holmes, Los Robinson Suizos, La Isla del Tesoro, El Principito (Todos estos en el Colegio), he leido Rosario Tijeras (muy buena), los dos primeros libros de Harry Potter (espectaculares, no he podido leer los demas), un monton de libros mas, pero definitivamente los libros que mas me gustan son los de Gabo.
|
"Cuando el último árbol sea cortado, el último río contaminado
y el último animal aniquilado, nos daremos cuenta de que el dinero no se come".
|
|
|